Дмитрий Воробьёв

1979 (Канаш, Чувашская АССР)
2016 • Перевод

Премия Андрея Белого 2016 присуждена за переводы со шведского (Кристиан Лундберг) и норвежского (Гуннар Вэрнесс, Тур Ульвен).

Портрет
Фото Людмилы Ивановой

Закончил географический факультет Чувашского университета, кандидат философских наук (диссертация «Методологические проблемы теоретизации географии», 2004). С 2005 г. преподаёт в Чувашском государственном педагогическом университете. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух» и «Волга», сетевых журналах TextOnly, Цирк «Олимп»+TV, Рец и др. Первая книга стихов вышла в 2004 году. Со-основатель и со-организатор фестиваля современной поэзии «ГолосА» (2008–2016). Чебоксары. Со-организатор международных поэтических фестивалей «Scandinavia–Volga» в 2005 и 2006 гг.

 

Работы

Книги

Автопоэзис. Чебоксары: free poetry, 2004.

8 стихотворений. Чебоксары: О.С.А., 2005.

Жёлтые стихи. Чебоксары: О.С.А., 2007.

Зимняя медицина. Ariel förlag, 2015.

Переводы

Тур Ульвен. Избранное: Стихи. Перевод с норвежского Иосифа Трера и Дмитрия Воробьева при участии Микаэля Нюдаля и Гуннара Вэрнесса. Кноппарп / Чебоксары: Ariel förlag, 2010.

Кристиан Лундберг. Ярден: Повесть. Перевод с шведского. Ariel förlag, 2016.

Из текстов

Из книги ЗИМНЯЯ МЕДИЦИНА


Синопсис

пусть стихи будут жесткими 
хрустящими прощальными 
как снег или песня о снеге

замерзающего человека 
всё тише голос несвязней 
вязнет в дорожных сумерках

наступай и пой 
по насту па- 
а-о-да-и

не согреет сугроб 
песня пойкилотермная 
твоя дорога домой 
единственный дом

наверное


Распевка

закрыл на секунду глаза 
ай-уй и уже зима

хор проводов распевается на просторе 
свистит само по себе сознания соло

сайа сайа 
сайа кай 
сайа сайа

о том что зима 
под снегом невидима

как дорога домой 
до самого дома


Декабрьский дождь 
стихотворение для двух голосов и хора

Хор начинает песню о том, как я возвращается в дом.

1 голос – 
и \ исподволь \ подваль- 
ный холод \ длит \ тлит \ злит- 
ся \ между мной \ и \ одеждо- 
ждём \ трём \ прём \ в дом \ 
и \ или \ в \ холода

2 голос – 
когда зимой / идёт дождь / дорога домой / 
стирается / скользкая грань / между / льдом и водой / 
домом и льдом / дорога домой / между / льдом и водой / 
скользкая грань / когда зимой / идёт дождь / между / мною и льдом / 
стирается / дорога домой

Пение о снеге, в котором всем хватит места, на время стихает.


Ключ

здесь залегают следы замысла 
кристаллы безмолвных историй 
тавтология

бездомный дворник 
чистил лопатой дорогу к дому 
коченели колени

грелся песней открывал рот 
согрел зеркало патографии

лечился снегом


Тот который падает в снег

пока тот

который падает в снег

ещё стоит 
и тот

который падает в снег

еще поёт

слёг

который падает в снег

в снег

который падает в снег

который падает в снег

который падает


Музыка ‒ с замедлением

акапельное пение несносного снега 
у тебя на пороге

литургия зла и мороза 
острая си острая си

эпилепсия 
зимого́р пал 
пар над па́хом

рана рта временно выжата 

кислота льда 
заживляет жир 
слизь 
следы немоты 
ночи

недолгое до 
до́ма дно

эра ре


Речь не сберечь 

боль проходит

пропадает

пройдёт 
кажется

песня

нет

под снегом

моя ли

замёрзшая 
нет

уже 
чужая


Тень

тень вечности дома живого 
скользит как во сне

все главные слова 
молчат под снегом

лёд холод жжёт

евангелие порога 
бережёт тело павшее

ум рук йод век трут губ 
невидимый свет

в тени тени нет


Послесловие

а 
на 
дне 
рва 
хранилось то 
что уже не сберечь 
что через ухо в рот вниз по горлу из живота 
течь стала твоя талая речь 
тот который падая в снег поёт