Полина Барскова

1976 (Ленинград)
2015 • Проза

Премия Андрея Белого 2015 присуждена за книгу «Живые картины».

2011 • Поэзия

Сообщение Ариэля. М.: Новое литературное обозрение, 2011.

2010 • Поэзия

Прямое управление. СПб.: Пушкинский фонд, 2010.

Портрет
Фото из личного архива

Поэт, прозаик, филолог.

В детстве занималась в литературном объединении под руководством Вячеслава Лейкина. Окончила филологический факультет Санкт-Петербургского университета по кафедре классической филологии. Первая книга стихов вышла в 1991 году. В 1998 переехала в США, где стала доцентом Калифорнийского университетеа (Беркли). 
Преподает русскую литературу в Хэмпшир Колледже (Амхерст, Массачусетс); научная работа посвящена русской прозе 1930-х годов (Вагинов, Егунов и другие). Один из составителей антологии новейшей русской поэзии «Девять измерений» (2004). Публиковала статьи о творчестве Эдуарда Лимонова, Михаила Гронаса и других современных авторов, переводила современного американского поэта Илью Каминского.
Лауреат Всесоюзного фестиваля молодых поэтов, обладательница первого места в сетевом литературном конкурсе «Тенёта» (1998) и премии «Москва—транзит» (2005).

Работы

Книги

Рождество. Л., 1991.

Раса брезгливых. М.: АРГО-РИСК, 1993.

Эвридей и Орфика. СПб.: Пушкинский фонд, 2000.

Арии. СПб.: Пушкинский фонд, 2001.

Бразильские сцены. М.; Тверь: АРГО-РИСК; KOLONNA Publications, 2005.

Бродячие музыканты (билингва) / Пер. на англ. И. Каминского. М.: Юность, 2007.

Прямое управление. СПб.: Пушкинский фонд, 2010.

Сообщение Ариэля. М.: Новое литературное обозрение, 2011.

Живые картины. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха. 2014.

Хозяин сада / Предисл. И. Сандомирской. СПб.: Книжные мастерские, 2015.

Воздушная тревога. Ozolnieki: Literature Without Borders, 2017. 

Седьмая щелочь: Тексты и судьбы блокадных поэтов. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020. 

Из текстов

Из книги «Живые картины»

 

Прощатель

 

I


Снежные хлопья всё росли и обратились под конец в белых куриц. Одна из них, отряхнувшись, оказалась небольшим пьяницей с пластиковым пакетом в руках. Из мешка торчала герань.

Подойдя к девочке, прохожий стал заглядывать ей в лицо. Совершенно размокшее, оно было раскрашено как будто для подслеповатых взглядов оперного райка: огромные брови, огромные губы, тяжёлые собачьи глаза, преувеличенные жирными чёрными тенями. – А тепло ли тебе, милая? А не жениха ли ты здесь ждёшь? – Мне бы спичек. – А меня жена из дома выгнала. А давай я тебе скажу. – Он рыгнул и монотонно страшно зашептал, не глядя: – Cмотри…

 

Смотри: так хищник силы копит:
Сейчас – больным крылом взмахнёт,
На луг опустится бесшумно
И будет пить живую кровь…


– Ого, – почти не удивившись, засмеялась она. – Прямо греческий хор. Мне бы спичек? Не были бы Вы так любезны? Не найдётся ли у Вас случайно?

Было ясно, что Морозко поддаётся только на избыточную вежливость.

За три часа под снегом её карманный коробок совсем сник.

– А нету, вот цветок бери.

Она рассеянно, послушно ухватила полный снега мешок и стала идти.

Справа из светло-бурого неба на неё вывалился клодтовский конь, весь выгнутый, но уже готовый поддаться, злой.

 

II


Пока его очередная мучка-мушка отдыхала, пытаясь отдышаться, покрытая лёгким потом, Профессор, прислонясь лицом к стеклу, вспоминал и вспомнил до слова (уникальная память!):

«Невдалеке от эстрады в проходе стоял человек.

Крепко сбитый, выше среднего роста, он держал руки скрещёнными на груди.

Он был странно одет, почти неприлично для тех времён, для довоенного 13-го года: на нём был шерстяной, белый, безукоризненной чистоты свитер: лыжник, пришедший прямо из снегов, это впечатление усиливалось обветренным цветом лица и слегка кудрявыми тускло-рыжеватыми волосами; светлые, почти стеклянные, как у птицы, глаза.

Все проходили мимо него, слегка даже задевая его в тесноте, никто не подозревал, что они проходят мимо самого Блока.

Фотография поэта оповестила всю Россию о его облике – фотография передержанная: чёрные кудри, чувственный рот, полузакрытые, с прищуром чёрные глаза, образ демона в бархатной куртке, с отложным воротником, а главное – этот демон вторил ещё каким-то ранее виденным оперным образам!»

Профессору нравилось представлять его себе – белоглазого, с обветренной кожей неузнаваемого невидимку, не того, кого они все ждут.

Он и сам себе казался таким невидимкой, никто не знал ни его, ни его настоящего голоса, и это незнание было его смыслом и утешением.

 

III


Тоска – томление – прелесть архива: ощущение головоломки, мозаики, как будто все эти голоса могут составить единый голос, и тогда сделается единый смысл, и можно будет вынырнуть из морока, в котором нет ни прошлого, ни будущего, а только стыдотоска – никто не забыт ничто не забыто – никому не помочь, а забыты все.

Кто я, не Харон ли я?

Ночной кораблик в Питере, стайка резвых иностранок: – А Вы нас покатаете? – Покатаем? – А Вы насколько пьяны? – Да пошла ты! – ласково-удивлённый клёкот. Мы заходим на кораблик, и я вижу возле рулька початую бутылищу, даже скорее жбан. Харону трудно на трезвую голову: души ропщут.

Архивист перевозит души из одной папки в другую, из такой папки, откуда никто никогда не услышит, в такую, откуда кто-нибудь – ну хоть совсем ненадолго.

Читатель становится архивом для того, чтобы произвести новых читателей, это уже физиология, остановиться читать нельзя.

Иногда казалось, что единственный способ снова сделать это читаемым – переписать всё заново, как башмачкин, букву за буквой, язычок старательно высунут: как у котика, как у ботика. Обвести блёкнущие каракули, таким образом их обновив, привнеся в сегодня сам этот акт по-над-писывания.

Слово за словом, исчезающие, как жир и сахар в ноябре, склонения спряжений. Запятые и тире бледнеют и падают, перестают делать смысл, не дышат и тают. Знаки препинания умерли в блокадных дневниках первыми, лишние знаки, как лишние люди, бескарточные беженцы из Луги и Гатчины.

Главное – противостоять времени: время будет давить на тебя.

Но смысл всей затеи – не дать чужому времени смешаться с временем, которое ты несёшь себе, в себе.