Александр Бараш

1960 (Москва)
2024 • Перевод

Книги стихов Йегуды Амихая «Помнить — это разновидность надежды...» (М.: Книжники, 2019) и «Сейчас и в другие дни» (Екб.: Кабинетный учёный, 2021)

Портрет

Поэт, переводчик, исследователь. Окончил филологический факультет Московского государственного педагогического института. В 1980-е гг. был соредактором самиздатского альманаха «Эпсилон-салон» и куратором группы «Эпсилон» в клубе «Поэзия». С 1989 года живёт в Иерусалиме. Автор шести книг стихов, двух романов, переводчик ивритской поэзии. Был редактором израильского литературного журнала «Зеркало» и куратором литературного портала «Остракон». Лауреат премии Тель-Авивского фонда литературы и искусства (2002), финалист премии «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» (2021). Сотрудник русского отдела радиостанции «Голос Израиля» (1990–2024).

Работы

Книги
 

Оптический фокус. Стихотворения. Иерусалим, 1992.
Панический полдень. Стихотворения. Иерусалим, 1996.
Средиземноморская нота: Стихотворения. Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002.
Счастливое детство. Роман. М.: Новое литературное обозрение, 2006.
Итинерарий. Стихотворения. М.: Новое литературное обозрение, 2009.
Своё время. М.: Новое литературное обозрение, 2014.
Образ жизни. Стихотворения. М.: Новое литературное обозрение, 2017.
Чистая радость. Стихотворения. М.; СПб.: Т8 Издательские технологии / Пальмира, 2022.

 

Книги переводов
 

Экология Иерусалима. Избранные переводы современной израильской поэзии. М.: Русский Гулливер, 2011.
Йегуда Амихай. «Помнить — это разновидность надежды...» Избранные стихотворения. М.: Книжники, 2019.
Полезные стихи. Новые переводы израильской поэзии. М.: Русский Гулливер; Центр современной литературы, 2020.
Йегуда Амихай. Сейчас и в другие дни. Екб.: Кабинетный ученый, 2021.
Йегуда Амихай. Точность боли и размытость счастья. Тель-Авив: Издательство книжного магазина «Бабель», 2024.
 

Из текстов

Из книги стихов «Итинерарий»

 

Остров Сими

 

Туристский паром
прогулочный бегемот  разбухшая пита  с мотором
от этого мотора сотрясается  вся  нижняя палуба
и у рыб с осьминогами на два километра вокруг
начинаются мигрень и семейные сцены
Мы сидим
на гладком краю лоснящегося белого подбрюшья –
мигрирующие с острова на остров паразиты –
и с медитативным спокойствием рептилий и насекомых
следим за упруго плещущей из-под кормы
полосой пенной спермы
И вот оно  это животное-крем-брюле
этот левиафан из листового железа солярки и масляной краски
вплывает как жирный датский пенсионер на спине –
в сизый будто внутренние ткани или слизистая оболочка
залив –
между крайним островом Додеканесского архипелага
и побережьем Малой Азии
Сими! Царь твоих коз и волов
двух бухт пригодных для жизни
и нескольких километров полуголых холмов –
был красив как Ахилл но привел с собой мало кораблей
и не отличался храбростью...
Последние две строчки – цитата из Гомера
Она бежит рябью курсива – по странице путеводителя
и я ощущаю одновременно два противоположных чувства:
гордость и ущемленность
С одной стороны – Гомер пел про наш остров  то есть как бы про нас
А с другой – царь Сими был труслив...


Из переводов разных лет

 

Йегуда Амихай

 

ПОПЫТКИ САМОУБИЙСТВА ИЕРУСАЛИМА

 

Слезы здесь не смягчают
глаз. Они только полируют
жесткость лиц, как камень.

Попытки самоубийства Иерусалима:
пытался Девятого Ава,
пытался в крови, и в огне,
и в медленном разрушении
белой пылью под ветром.

Никогда не сможет:
но будет пытаться
опять и опять.

 

* * *


Однажды я купил зеркало.
когда мой мир рухнул.
Теперь оно разбилось, когда
мой мир восстановился,
и я выбросил осколки стекла.
Этой весной расцвел
первый дикий куст на склоне горы,
разрезанной, чтобы построить шоссе.
Так же приходят слова —
сразу вместе с потерей.
Последний, кто спросит: «Что
было здесь под дикой травой?»,
замолчит.
А то, что было,
это то, что будет.
Пророчество тоже археология.
На краю слов и времени
стоит осколок стекла.

 

Дан Пагис

 

ВЫПУСКНОЙ ЭКЗАМЕН

 

«Если не ошибаюсь:
молния, которая погасла, только теперь
пробивает глаз.
Воздух на месте отрезанной руки
причиняет боль обрубку»
– Нет, не так. Память не здесь.
То, что ты говоришь, это аллегории.
Но ты, мой работник, ты
должен быть точен. Я ждал от тебя большего.
Ну ничего, не надо бояться. Ты не провалишься.
Подумай. Подумай ещё раз хорошенько и скажи мне:
Где память?
Кто пробил?
Что отрезано?


ОШИБКИ

Ты думаешь, я пришел наконец — а это
всего лишь первая волна зимнего дождя. 
Ты думаешь, вот новая печаль — а это
всего лишь белая стена — как всегда. 
Это извивы искушения — думаешь ты, —
а это лишь бумажный змей. 
Ты думаешь — одиночный выстрел,
а это сквозняк хлопнул дверью. 
Ты думаешь — это я,
а это только я.