Слово о Льве Оборине

Мария Фаликман

Лев Оборин известен в литературных кругах и за их пределами не только как критик,
но и как оригинальный поэт, стихи которого переведены на несколько европейских
языков, и как переводчик поэзии и короткой прозы, и как редактор: здесь уместно
вспомнить и опекаемую им серию книг «Культура повседневности» в издательстве
«Новое литературное обозрение», охватывающую широкий спектр сюжетов от еды до
театра, и более недавнюю «Полку» – по словам создателей, «проект о самых важных
русских книгах», для которого Лев много пишет и сам, а кроме того, участвует в
подготовке и записи подкастов, где круг тем тоже весьма широк, от русского рока до
прозы Максима Горького. Надо признаться, в этом году я вздрогнула, когда старшему
ребенку в школе к очередному уроку литературы задали законспектировать статью
Льва Оборина на «Полке» о ком-то из русских классиков, потому что очень хорошо
помню Льва студентом-младшекурсником РГГУ. Мы встречались, вероятно, на
семинарах Григория Кружкова – и больше, кажется, я оттуда никого не запомнила, но
Лев был заметен уже тогда. Заметен он и сейчас – в публичном пространстве, на
круглых столах и других литературных мероприятиях в Москве и за её пределами.

Однако повседневная, рутинная работа Льва Оборина – это именно критика,
перелопачивание «тысяч тонн словесной руды», в которых нужно как-то
сориентировать читателя. Сейчас, наверное, это даже не тысячи тонн, а миллионы,
поскольку Лев ставит перед собой задачу не просто обзора книг или публикаций в
толстых журналах, но – выделения «главного в литературном интернете». Причем,
что крайне важно, он не ограничивается рунетом, который сам по себе безграничен,
особенно если учесть пространство соцсетей, где, помимо буквально ежеминутного
появления стихов, переводов и короткой прозы, едва ли не каждый день случаются
масштабные бурные дискуссии вокруг литературы, писательского мастерства,
литературных премий и много чего ещё. Лев смотрит шире – его обзоры на
«Gorky.media» охватывают публикации и сайты отнюдь не только на русском языке.
Помимо развернутых рецензий на новые поэтические сборники и романы, вышедшие
в России, в обзорах Льва можно встретить ссылки на статьи в New York Times, The
Guardian, London Review of Books, Le Figaro – вот лишь малая толика изданий, в
которых он черпает литературные новости и следит за книжными обзорами. И эта
история про литературу без географических и языковых границ, но с вполне
внятными вкусовыми рамками представляется мне принципиально важной. Равно как
и образ читателя, которому небезразлично не только то, что делается в местной
литературной тусовке, но и происходящее в литературе Великобритании, Франции,
США, Латинской Америки. По сути, критик Лев Оборин не просто даёт авторскую
разметку литературного пространства, но конструирует, выстраивает своего читателя,
и Премия Андрея Белого признаёт, что ему это неплохо удаётся.