Алхимия слов. Заметки о поэзии Василия Бородина
Герметические стихи могут быть открытыми, снабженными синхронными окошками, могут быть отрешенными и изображающими картины сна природы, перенесенной из сознания, когда слово полностью, неразличимо сливается с изображаемым предметом. Могут они питаться соками, пылью, песком чужой почвы и переходить в русскую речь именно за счет самого своего герметического средоточия, за счет двойника понимания, осуществляющего этот параллельный перенос из розы лучей. Это открытая, рембольдианская герметика, о ее различиях и отталкиваниях упоминает Данила Давыдов, сравнивая поэзию Евгения Головина и Василия Бородина*.
Роза лучей упоминается и в сборнике поэта «Луч. Парус», причем практически в самой его средине. Но эта солярная роза растет уже из русского стиха. Не то чтобы она берется здесь из ниоткуда, и первой аналогией, которая приходит в голову, становятся эти строки о «дереве втором», двойнике воздуха и света, в стихотворении Игоря Лощилова:
Квадратная роза в тумане плывет
Летучей звездой и опять исчезая
Напомнит нам разве что деда Мазая
Алхимическая реторта и здесь, и там выглядит очень органично, тогда как розенкрейцерский цветок у Бородина напоминает скорее предзимние розы Мандельштама:
у поэта есть проклятье
видеть розу из лучей
и качать её в объятьях
как разлившийся ручей
и пока он спит и видит
кровь бежит из рук ручьём
и никто её не видит —
это неизвестно чьё
Творчество Василия Бородина может послужить точкой опоры и подтверждения различных «мнемонических гипотез» — рифмованный строй поэта глубоко пропитан культурной памятью, которую несет сам стих. Однако вопрос о заучивании наизусть решается здесь не так просто — используя эластичный и гибкий размер твердых форм, поэт достигает эффекта очень сильного эха. Но чтобы выявить источник ритма, нужно долго, мучительно вспоминать слова, казалось бы, ушедшие в глубокий запас, ставшие культурным багажом. И современные средства поиска — Гугль и Яндекс — не в силах помочь. В этом смысле единственным верным помощником в прочтении контекстов является индивидуальная, дряхлая, ветхая память. Но — странный эффект этой поэзии — при всем усилии чтения в процессе возникает эффект угадывания: читая, уже знаешь, каким будет следующее слово в строке, как будто бы сам произносишь его в своей внутренней речи.
Предыстория никак не отменяет новизны (и белизны). Стихи Бородина удерживают почву культуры в невероятном равновесии эквилибриста, когда поэт буквально оказывается припертым, и даже поставленным, к стенке. Сам герметизм этого говорения ничем не объясним — кроме речевой ситуации столкновения «новых слов посредством ритма» с одной стороны, а с другой — тем, что иначе и проще говорить уже невозможно. Будто бы существует некая закрытая область сознания, или даже область вне сознания, которая столь запретна и замкнута, немыслима и непроизносима, но подталкивает к проговариванию, к оговору и заговору действительно страшными словами.
В свое время сам поэт довольно болезненно отреагировал на то, что его причислили к фольклорной, народной и даже языческой традиции, ответив примерно в следующем ключе (перефразирую, поскольку поиск опять же затруднен тем, что автор со стойкой периодичностью удаляет свои блоги в livejournal): «стихи для меня всегда были своего рода ви́дением Бога». Другими словами, их отличает гимническое, и уж если совсем отказаться от язычества, то и литургическое начало.
Поэт так выстраивает свою трактовку солярного символа: «Пушкин в детстве казался огнём, кровяным, бьющим из незаживающей раны: рана начиналась глубоко в аду, и
агнче развесься
пыль говорит
светься и светься
мир не горит
ходит кругами
падалью лжёт
ходит ногами
нас стережёт
пыль его агнче
носят дворы —
чёрную агнче!
Эту черту происхождения света из черной пыли, огня и крови отмечает в своей рецензии на «Луч.Парус» Анна Глазова: «Пусть мир не освещен, не горит, но черная пыль, которая призывает ангела, — это не мертвый пепел навсегда потерянного и утраченного. Из черной пыли может родиться
Пошли пошли почапали как нянечка сказать
Пытается а Чаплина не хочет показать
А Чаплин это Сталин передвинутый вовнутрь
С такими же усталыми прогулками по дну
Необходимость глубокого, своего рода почвеннического залегания стихового остова, культурного багажа — в этой книге объяснима не тем, что нельзя забыть Большого террора и других злодеяний, а тем, что террор фактически соответствует ситуации создания стиха. Сталин присутствует здесь и сейчас, в момент письма. Введение имени Сталина в поэтическое высказывание выглядит довольно смелым на фоне современных табу и клише (стихи Заболоцкого и Мандельштама к Сталину до сих пор публикуются отдельно и стоят особняком), однако здесь оно опосредовано именно литературным контекстом. Сопоставление Сталина и Чаплина здесь может быть расценено как попытка инкорпорирования в стихотворение мандельштамовского «слоя» стихов о Шарло, тогда как сам текст «я скачущая девочка…» словно бы воспроизводит реалии
Авангардная перевернутость не делает общую картину стихотворения менее страшной: речь идет о туберкулезной, тифозной или психозной больнице («вот тут привстанет Лёконька востриженных кудрях«), хотя скрытая, стертая цитата комически обыгрывает сам этот песенный речитатив: «а нам протезы сварены из нынешних резин / и только плачет Варенька как зоомагазин», вводя в контекст следующие строки Булата Окуджавы: «Там так же полыхают густые краски зим, / но ходят оккупанты в мой зоомагазин». Это строки из стихотворного цикла «Арбатские напевы», который завершается следующими словами, что вновь нас возвращает к основной проблематике книги В. Бородина:
Я эмигрант с Арбата. Живу, свойкрестнеся…
Заледенеларозаи облетела вся.
В новой книге поэта, «P.S. Москва — Город Жираф», изданной микроскопическим тиражом в американском издательстве «Евдокия», собраны стихи
-----
* Давыдов Д.О книге Василия Бородина «Луч. Парус»/ Книжная полка Данилы Давыдова // Новый мир, 2009, №6.
** Бородин В.Самозванец: Эссе.
*** Глазова А.Урок сопоставления// Новое литературное обозрение, 2008, №94.